Painless accented characters…

We’ve mentioned Autohotkey in a previous post (and probably will again, in the future). Today’s post has to do with using this marvelous utility to painlessly deal with accented characters.

I’ve worked on Windows machines with multiple keyboards installed and active, and in my opinion, if all you need one of the keyboards for is to [...]

Autohotkey to the rescue!

I have been a fan of Autohotkey for some time, and I use it mostly for text replacement, because after typing “technical requirements” for about the 500th time, your fingers start asking your brain: “Is all this work really necessary?”

Autohotkey excels in the area of replacing text, so I can roll my own keyboard shorthand, [...]

On “lost” work…

After translating a few hundred words of the project due soon after noon today, it became apparent that I had translated the identical text, and recently. As it turned out, the end client had submitted a document for translation to my client that I had translated about three weeks ago for said client.

Now, there are [...]

Where’d that window go?

The ability to “extend” one’s Windows desktop to a second monitor is very convenient (especially if you work on a laptop), up until the time comes to hit the road with just the screen your laptop came with. Then a funny thing happens.

If you launch an application that last appeared on the now-absent screen, you [...]

Search-fu…

A search string of a product name plus the manufacturer often takes you to a page with product data for the item, often in English.

Case in point: Some time ago, I was translating a table of hardward items that contained something called a “pièce de référence,” with the additional information that it was manufactured by [...]

Watch those extra words…

Translators live and die by the word count, but don’t be like one of my translator acquaintances who can never just “answer a question,” preferring instead to “provide a response to an interrogative statement.”

Thus, avoid “description of the hazardous condition” for описание опасного условия when “hazard description” will do, and don’t “conduct a visual inspection” [...]

Sampling books on your Kindle

If you browse among any of the offerings for the Kindle on the Amazon site, you cannot fail to notice the enticement to send you a sample of the publication so you can “Try it free.”

In addition to allowing you to get an idea of what the book is about, this feature also allows you [...]

Finding a second screen…

I must admit to having been spoiled rotten by technology.

A few laptops ago, I learned that not only could you hook up an external display to the computer, but that you could “extend” the Windows desktop to allow you to work with both screens at once. By strategically positioning the screens next to each other, [...]

Useful one-line macro

There comes a point, in using Microsoft Word, where you realize you’re more productive using your keyboard than a mouse, and very often, it’s easy to encapsulate a mouse action into a keyboard-activated macro.

For example, the text I translate often involves superscripts and subscripts, for which Word helpfully offers toolbar buttons. The following one-line macros [...]

If you must PowerPoint…

“PowerPoint is a necessary evil,” said an acquaintance of mine several years ago. “It’s necessary, and it’s evil.”

Presentation or document?

I disagree, because I’m not sure PowerPoint is entirely necessary.

I say this because most of the PowerPoint presentations I’ve translated over the years are actually documents masquerading as presentations. They provide speakers with something to [...]